真打昇進披露宴へ行ってまいりました。畳化の深刻度が・・・と思っていたら、「日本人の知らない日本語」の海野凪子先生に、
「それは、畳化じゃないんですよ。日本人行く人はほとんどいないんでしょう。マニアックだよ。」
と言われました。
まあ、それはそうですよね。
(それでも、今度、畳化シリーズのエントリーにしようかな?色々忙しいから11月になるかな?)
でも、あまりにもどんなものなのか、解らないので、色々な人に聞きました。「芸人は芸と結婚するようなもんだよ。」と説明されて、なんとなく想像が出来ました。
うん・・・ しかし、在日歴が10年を過ぎても、日本はお祝いにお金を渡すのですが、お金をあげる習慣には違和感が少し残っています。母国のドイツでは、新郎新婦は「現金が良い」と言わない限りは渡しません。
多くの人はあるデパートや店で欲しいものを選んで、そのリストを家に置きます。出席する人は店に寄って、洗濯機やらオーブンとスターやら冷蔵庫で自分の予算にあったものを選んで、(一部・全部)喜んで払います。そのお金は何に使われるか解らないから、お祝いに現金で(封筒に入っても)渡す事は野暮、または個人の感情がこもっていないと思われています・・・ 工作して、お金はせいぜいこんな形(^_^)でお金を挙げます。でも、小さな木を買って、1000円札を何十枚を付ける工作は例えば、心はこもっても大変な作業ですよね・・・
実は、祝儀袋は今まであまり深く考えてなかったのです。結婚式なら、「結婚式用」が書いもの、自分はきれいと思っているものを買えばいいでしょうと思って買ったのです・・・ しかし、今度は、真打昇進?「真打昇進用」は書いている訳ではないでしょう。
はあ?
どんなのがいいのか解らなかったです。ほとんどの読者は分からないんですよね?
とりあえず、祝儀袋でも買ってみようとしたところで、
「えっと・・・ 「結婚式」、「新築」、「出産」・・・ふ~む。どれを買えばいいのか解らない・・・ああ、「新築、還暦」もあるけど、それがいいのかな?「寿」が書いているのでは?真打昇進書いている訳ないね・・・」
(と実際に、グーグッてみたら、あまり情報がなかったですね。)
とりあえず、店の人に
「真打昇進でどれを使うんでしょうか。」と聞いてみました。
私が手に持っている二種類とみせますと、「昇進?!?」(と外国人が真打昇進用の祝儀袋を買う驚きはやはり隠せない)、
「ああ、あの・・・ これは、水引が・・・!お客様が持っていらっしゃるのは一度だけあってほしいものですけれども、昇進は何度もあっていいものですから、これがいいんですよ。」
と説明してくれました。
水引のことはあまり解らなかったので、調べて、英語でまとめました。お友達に説明する時に、どうぞ。
Maybe it is of use to somebody, sometime! I know there's not much English-language information on which of the envelopes to use when attending a wedding, a funeral, or giving money for any other occassion...
Depending on whether you say thank you, congratulate and on what the occassion is, the mizuhiki attached to the card is different.
金銀の水引
the gold-coloured mizuhiki is used for weddings. It can also be used for other celebrations such as a new home, but in this case you should put lots of money inside.
赤白の水引
the red-white mizuhiki is used for celebrations in general - most presents are accompanied by red-white mizuhiki. In general for festivities that are welcome to happen more than one.
五色の水引
the five-coloured mizuhiki is used to ward of evil. You can use it to celebrate a birth or the first day at school. You often see five-coloured flags at temples, which is why this mizuhiki is also used for temple festivities or when somebody buys a cemetary plot
黄白の水引
the gold-white mizuhiki are used for Buddhist celebrations, anniversaries of funerals or offerings made to a temple
黒白の水引
black-white mizuhiki are used for funerals
双銀の水引
the silver-mizuhiki is used for funeral money and to pay the buddhist priest for a service performance
金赤の水引
the red-golden mizuhiki is used to pay for shinsatsu or kadomatsu at the shrine
蝶結びは何度でも解き結びなおせますように、つまり、「何度あっても良い」と言った願いが込められている。なの で、仏事や結婚で使わないようにしましょう。
Then there's different "ribbons" - the bow knot (cho-musubi) is used for things that "are welcome to happen more than once" - so are not used for funerals and weddings.
出産(子宝に恵まれますように)、入学(何度もさらに上に進学できますように)、お歳暮(来年にも贈れますように)、賞品(何度も賞が獲れますように)、昇進(何度も昇進されますように)・・・ the bow knot-type is the mizuhiki for births (to have many children), when entering school (after primary school to get into junior high school, senior high school and eventually university), for seasonal greetings (to send them again next year), for prizes (so you can win again) and for promotions (to be promoted again) etc.
結びきりとは、「繰り返さない」、「一度だけある」という意味で用いられる。結婚祝い(離婚しないように)、快気祝い (再度入院しないように)、香典(葬儀は繰り返さないように) the musubi-kiri (mostly a simple knot as shown on the right) is for things you don't wish to happen again - so for weddings (you don't want the couple to get a divorce and get married again), for hospital visits (to not get back into hospital) and for funerals (to not have another funeral in the family)
なるほど!
Mizuhiki研究して、今まで渡しましたものこれでよかったのかな?と心配しています。まあ、大丈夫かな?神経質だから… ちゃんと後ろに「結婚祝い用」と書いてあるものを買ったのでしょう。大丈夫でしょうね。
今日でははじめて、結婚式以外のことがきっかけで祝儀袋を用意したんだからね・・・
勉強になりました。
そして、とても楽しかったです。
ところで、御時間のある方は、ぜひ、真打昇進襲名披露公演へ。
小せん師匠の披露興行は下記の通りです。
鈴本演芸場 夜席 9月23日、28日
末廣亭 夜席 10月2日、6日
浅草演芸ホール 昼席 10月14日、17日
池袋演芸場 昼席 10月21日、28日
国立演芸場 昼席 11月2日、7日
コメント